Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

feste Burg

  • 1 Burg

    f; -, -en
    1. HIST. castle; (Festung) auch fortress, citadel (beide auch fig.); feste Burg strong fortress, firm stonghold; fig. safe refuge; die Burgen und Schlösser Frankreichs ( am Rhein) the castles of France (along the Rhine)
    2. (aus Sand) (sand) castle; am Strand: (protective) wall of sand
    3. eines Bibers: (beaver’s) lodge
    * * *
    die Burg
    fortress; castle; citadel
    * * *
    Bụrg [bʊrk]
    f -, -en
    [-gn]
    1) castle; (= Strandburg) wall of sand (built on beach by holiday-maker to demarcate his chosen spot)
    2) (= Biberbau) (beaver's) lodge
    * * *
    (a large building strengthened against attack: the Norman castles of England and Wales; Windsor Castle.) castle
    * * *
    <-, -en>
    [bʊrk]
    f
    1. (aus Stein) castle
    2. (Sandburg) sand[-]castle
    3. (Biberbau) lodge
    * * *
    die; Burg, Burgen
    2) (StrandBurg) wall of sand
    * * *
    Burg f; -, -en
    1. HIST castle; (Festung) auch fortress, citadel (beide auch fig);
    feste Burg strong fortress, firm stonghold; fig safe refuge;
    die Burgen und Schlösser Frankreichs (am Rhein) the castles of France (along the Rhine)
    2. (aus Sand) (sand) castle; am Strand: (protective) wall of sand
    3. eines Bibers: (beaver’s) lodge
    * * *
    die; Burg, Burgen
    2) (StrandBurg) wall of sand
    * * *
    -en f.
    castle n.

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > Burg

  • 2 GUÐ

    m. (and n.), God.
    * * *
    m.; the plur. used to render the Lat. dii is guðir; [for etymology and changes of this word see p. 207]:—God.
    A. Though the primitive form Goð rhymes with boð ( bidding), stoð ( help), and many other words, the second form Guð rhymes with no single word, so that in hymns the poets are wont to use incomplete rhymes, as brauð ( bread), nauð ( need); and exact rhymes can only be obtained by the last syllables of derivatives, e. g. Iðranin blíðkar aptur Guð | ei verður syndin tilreiknuð, Pass. 40. 4; or Upphaf alls mesta ófögn uðs | áklögun ströng og reiði Guðs, 3. 14; Svo er nú syndin innsigl | iðrandi sála kvitt við Guð, 50. 14; but these rhyme-syllables can only occur in trisyllabic words (Gramm. p. xv):—the following are examples of incomplete rhymes, Vinir þér enga veittu stoð | svo vinskap fengi eg við sannan Guð, Pass. 3. 7; Föðurlegt hjarta hefir Guð | við hvern sem líðr kross og nauð, 3. 16; Herra minn þú varst hulinn Guð | þá hæðni leiðst og krossins nauð, 40. 16; as also in the hymn, Til þín Heilagi Herra Guð | hef eg lypt sálu minni | af hug og hjarta í hverri neyð | hjástoð treystandi þinni, Hólabók 108, rendering of Ps. xxv; Luther’s hymn, Ein feste burg ist unser Gott, is in the Icel. rendering, Óvinnanlig borg er vor Guð | ágæta skjöldr og verja | hann frelsar oss af allri nauð, Hólabók 182; Fyrir valtan veraldar auð | set þína trú á sannan Guð | sem allt skapaði fyrir sitt boð, 208 (in Hans Sachs’ hymn); hugsjúkir eta harma brauð | hollari fæðu gefr Guð | sér ljúfum þá þeir sofa, 124, Ps. cxxvii. 2.
    B. PHRASES:—Guðs ást, Guðs elska, the love of God; Guðs gata, the way of God, 625. 87; Guðs gæðska, Guðs náð, the grace, goodness of God; Guðs miskunn, Guðs mildi, the mercy of God; Guðs ótti, the fear of God; Guðs gjöf, God’s gift; Guði friðr, the peace of God; Guðs hús, the house of God; Guðs musteri, the temple of God; Guðs orð, the word of God; and in popular usage, Guðsorða-bók, ‘God’s word-book,’ i. e. a religious book, not only of the Bible, but generally of hymns, sermons, etc., opp. to historical or secular books, sögu-bækr; Guðs maðr, a man of God, Stj. passim; Guðs ríki, the kingdom of God; Guðs Kristni, the Church of God, 625. 82; Guðs vin, God’s friend, Fms. i. 139; Guðs þjónn, God’s servant; Guðs þræll, the thrall of God, Greg. 54, Bs. i. 638; Guðs Sonr, the Son of God; Guðs trú, faith in God; Guðs þjónusta, Divine service (in Papal times the mass), K. Á. 36; of the sacrament, Bs. i. 638; Guðs akr, Germ. Gottes acker, ‘God’s acre,’ a churchyard; Guðs kista, God’s chest, the temple-treasury, Mark xii. 41; Guðs líkami = Corpus Domini, K. Á. 38; Guðs móðir, God’s mother (the Virgin Mary):—in Papal times, Guðs eign, God’s property = church glebes; Guðs lög, God’s law, i. e. the ecclesiastical law, as opp. to lands lög, the law of the land, i. e. the secular or civil law, K. Á. ch. 9, (for an interesting note upon this subject vide H. E. i. 133, note b); Guðs réttr, God’s right, i. e. ecclesiastical right, Fms. vii. 305; Guðs þakkir, ‘God’s thanks,’ charity, Grág. i. 222, K. Þ. K. 142, Hom. 34; whence the popular contracted form gustuk, a charity, pittance, in such phrases as, það er ekki gustuk, ‘tis no charity, ‘tis a pity, e. g. of dealing harshly with the poor; gustuka-verk, a work of charity; göra e-t í gustuka skyni, to do a thing as a charity: in former times the phrases Guðs þakkir and sálu-gjafir (soul’s gifts) were synonymous, including not only gifts to churches, clergy, and the poor, but also the building of bridges, erecting hostelries, especially in desert places, and the like, whence the words, sælu-brú, soul’s bridge; sælu-hús, soul’s house.
    2. in Icel. many sayings referring to the name of God are still household words, e. g. in entering a house, as a greeting, hér sé Guð, God be here! (from Luke x. 5): in returning thanks, Guðs ást, God’s love! Guð laun or Guð laun’ fyrir mig, God’s reward! Germ. vergelt’s Gott! or gefið þið í Guðs friði! to which the reply is, Guð blessi þig, God bless thee ! (which is also the answer to a greeting or to thanks); Guðs friði! or vertu í Guðs friði, be in God’s peace! is the usual farewell; and the answer is, Guð veri með þér, God be with thee! Guð hjálpi þér, God help thee! Germ. helf Gott! Engl. God bless you! (to one sneezing); Guð varðveiti þig, God ward thee! (to one playing with dangerous things); biddu Guð fyrir þér! (denoting wonder), pray God! gáðu að Guði, heed God! take heed! fyrir Guðs skuld, for God’s sake! ef Guð lofar, proncd. as one word (ef-guðlogar, changing f into g), God willing, a common phrase when speaking of plans for the future, eg skal koma á morgun, ef-guðlogar, I will come to-morrow, God willing (from James iv. 13–15), occurs in Skálda (Thorodd) 165, as also, ef Guð vill, if God will (less freq.); Guði sé lof, God be praised! Guð gæfi, God grant! Guðs mildi, by God’s grace; það var mesta Guðs mildi hann slasaði sig ekki; Guð gefi þér góðan dag, Guð gefi þér góðar nætr, whence abbreviated góðan dag, good day; góðar nætr, good night: the sayings, sá er ekki einn sem Guð er með; and þann má ekki kefja sem Guð vill hefja, Fb. iii. 408; eitthvað þeim til líknar legst, sem ljúfr Guð vill bjarga.

    Íslensk-ensk orðabók > GUÐ

См. также в других словарях:

  • Ein feste Burg ist unser Gott — Ein feste Burg in Martin Luthers Handschrift (Fälschung von Hermann Kyrieleis)[1] …   Deutsch Wikipedia

  • Eine feste Burg ist unser Gott — Noten in einem frühen Liederbuch Gesticktes Spruchbild mit dem Textanfang und einem Bildnis Martin Luthers, Süddeutschland 1883 Ein feste Burg ist unser Gott ist ein …   Deutsch Wikipedia

  • Ein feste Burg ist unser Gott (Bach) — Cantate BWV 80 Ein feste Burg ist unser Gott Cantate de choral Titre français Ah ! Dieu, quelles afflictions Liturgie Fête de la Réforme (31 octobre) Création 1724 Auteur(s) du texte …   Wikipédia en Français

  • Ein feste Burg ist unser Gott, BWV 80 — Bachkantate Ein feste Burg ist unser Gott BWV: 80 Anlass …   Deutsch Wikipedia

  • Ein feste Burg ist unser Gott — Ein feste Burg avec la signature de Luther. Ein feste Burg ist unser Gott (C est un rempart que notre Dieu), est le plus connu des cantiques de Martin Luther. Il en a composé les paroles et la musique entre 1527 et 1529. Écrit originairement en… …   Wikipédia en Français

  • Ein feste Burg ist unser Gott (BWV 80) — Cantate BWV 80 Ein feste Burg ist unser Gott Cantate de choral Titre français Une forteresse sûre est notre Dieu Liturgie Fête de la Réforme (31 octobre) Création 1724 Auteur(s) du texte …   Wikipédia en Français

  • Ein' feste Burg ist unser Gott (Bach cantata) — Ein feste Burg ist unser Gott (A mighty fortress is our God) is a chorale cantata by Johann Sebastian Bach (BWV 80). The work had found its present form by 1744 or earlier, but was first performed between 1727 and 1731. Most of the cantatas that… …   Wikipedia

  • Ein feste Burg ist unser Gott (Bach) — Bachkantate Ein feste Burg ist unser Gott BWV: 80 Anlass: 3. Fastensonntag Entstehungsjahr: ? Entstehungsort …   Deutsch Wikipedia

  • Ein' feste Burg — C est un rempart que notre Dieu Ein feste Burg avec la signature de Luther. C est un rempart que notre Dieu (en allemand, Ein feste Burg ist unser Gott) est le plus connu des cantiques de Martin Luther. Il en a composé les paroles et la musique… …   Wikipédia en Français

  • Ein Feste Burg — C est un rempart que notre Dieu Ein feste Burg avec la signature de Luther. C est un rempart que notre Dieu (en allemand, Ein feste Burg ist unser Gott) est le plus connu des cantiques de Martin Luther. Il en a composé les paroles et la musique… …   Wikipédia en Français

  • Ein' feste Burg ist unser Gott — Ein feste Burg ist unser Gott, das protestantische Trutzlied, wurde von Luther gedichtet, und zwar nicht, wie früher angenommen wurde, 1530 auf der Feste Koburg zur Ermutigung seiner den Augsburger Reichstag besuchenden Freunde, sondern bereits… …   Meyers Großes Konversations-Lexikon

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»